文史百科

當前位置 /首頁/歷史/文史百科/列表

什麼是滿洲?揭祕額滿洲究竟是國號還是族名

皇太極明明說的是“我國”原有滿洲、哈達、烏喇、輝發等名,我們為什麼始終強調是將“族稱”由諸申改為滿洲呢?漢文的記述源於由滿文書寫的檔冊,我們不妨先從滿語gurun一詞的意義說起,而就此問題友人hasuran曾有過精闢的闡述,現將其整理轉述於下:

什麼是滿洲?揭祕額滿洲究竟是國號還是族名

gurun雖然一直被譯為“國”,但其與現代漢語中“國”的概念並不相同,它的本意為“一群人”。《滿文原檔》裡曾記錄了努爾哈赤指責弟弟舒爾哈齊時的一段話:“deosini banjire doro gurun gucu be musei amai salibuha gurun gucu waka kai. ahvnmini buhe gurun gucu kai.(弟弟,你仰仗生活之道的國人、僚友並非是從咱們父親那裡繼承的啊,是哥哥我給你的國人、僚友啊!)”

這裡的gurun與gucu(朋友、僚友)並列,顯然不是政權國家的意思,而應理解為“所統轄的部眾”,並且在當下的滿語(錫伯語)語境中,gurun仍然保留著“一群人”的意思。如《錫英會話》一書中的一段對話中即有“sinibooi gurun ni baita akvnio?(你全家人都好麼?)”的說法,可見滿語gurun的含義在滿語語境下確實是更偏重於“人”的。因此,滿文字上諭中提到的“musei gurun i gebu”,是可以被翻譯為“咱們這群人的名字”的。

上述觀點在歷史上也能找到一些印證,比如努爾哈赤父子在對“諸申語言之諸國”的征討過程中始終是以招徠人口為主要方針的,並沒有表現出對疆域的佔有或在其地設定常設行政機構。這可能與處在遊獵生產為主、農耕生產為輔的經濟模式下人們對政權的認識有關,也可能是在特定的生存條件下,人們對人口所代表的生產力和戰鬥力更為重視的一種表現。

至於後世將gurun譯為“國”,應該是出於滿、漢兩種語言交流的需要。隨著女真社會的發展,gurun的含義也會發生變化,後世人以變化後的詞義去譯註前代的記錄,遣詞擇字難免會有些出入,而且也不能排除史官以“國”字來彰顯前世“尊貴”的用意。

其次,這份上諭中所提及的是“諸申”這一特定族群舊有的族名,而非1616年由努爾哈赤正式選定的國號“大金”,如果將“滿洲”作國號講,即意味著是用政權的國號去替換部族的名稱,顯然不甚合情理。此外,如果“滿洲”真的是1635年十月才選定的國號,為什麼在幾個月後(1636年四月)皇太極正式稱帝時是將國號由“金”(aisingurun)改為“大清”(daicing gurun),而非由“滿洲”改為“大清”呢?以是觀之,可見清乾隆年間官修《滿洲源流考》中“滿洲本部族名”的說法實非妄談。

TAG標籤:滿洲 國號 揭祕 族名 #